2008年02月21日

差出人

たまに外国から荷物が届くことがあります。オンラインショップですけど。
日中届けられても会社ですからたいてい帰宅すると不在通知が入っているわけです。

この不在通知、「差出人様」という欄がありますが、これがすごい。
"Amazo n"からの荷物の差出人名が"Ama"様になっているなどというのはほんの序の口。
「国際小包様」もあれば「USA様」もあり、今日にいたっては「外国様」。

いくらなんでもそんな差出人はないでしょう。
ということに気づかないはずはないですから、配達人は確信犯なのでしょうか。
posted by ひかり at 22:27| Comment(6) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
ひかりさん、こんばんわ。
わかります!!
不在通知の再配達をお願いの電話をする際も係りの人に差出人は?と聞かれて、「外国様」です、、と答えたりする自分がまた、まぬけに思えるんだすよね〜(笑)。
Posted by まき at 2008年02月21日 22:40
まきさん、こんばんは。

>「外国様」です、、と答えたりする自分がまた、まぬけ

ほんとですよね(笑)
「外国様」とかならむしろ空白にすればいいのに…国際小包だっていうのは荷物の種類のところえ分かるんですから。
なぜか律儀に何かは記入されているのが不思議です。
Posted by ひかり at 2008年02月22日 01:07
私も同じような目に遭った事があります。
それも、ゆうぱ○くで。腹が立ったまま電話をしたので、「差出人様は?」と尋ねられて、「字が汚すぎて(実際そうだった)読めません。」と言った私って…。
性格悪いです。
Posted by DORA at 2008年02月22日 21:20
一瞬、「字が薄くて読めない」と言ってあげればいいのにと思いましたが、腹が立っていたのではしょうがないですね(笑)
それにしても日本語で読めないほど汚い字というのも珍しいですよね。きっと他からも同様のクレームがあったのではないでしょうか。

私は今日無事に「外国様」からの荷物を受け取り、ブツ(ご想像にお任せします)が確認できたのでホクホクしてます。
Posted by ひかり at 2008年02月24日 00:45
「外国様」や汚い字を見たりすると、英語を読むのが苦手なんだろうな、配達しても不在ばかりで大変だろうな、お仕事が苦痛なのだろうか、嫌々やっているんだろうか、でもほかに職はなくて苦労しているだろうかと、といろいろ想像しちゃいます。

ひかりさん、外国様からのブツを楽しんでいる様子がほほえましいです!
Posted by まき at 2008年02月28日 12:37
おお、まきさん優しいですね。
オンラインショップの商品はあて先シールだって差出人ははっきり"FROM"の後にタイピングされているんですから、読めないということはないと思うんですけどね。最初の一単語だけでも書いてくれれば分かるのに。

でもまあ届けば問題ないのでヨシとします!えへへ、はい、ブツを楽しんでます。ああ画像をアップしたい!
…が、個人的にはすごい自慢の一品ですが誰もうらやましがってくれそうにないのが残念なところです。
Posted by ひかり at 2008年02月28日 22:12
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/85486100

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。